O ιδρυτής της ELIT Language Services, μιλά για την πορεία και τα σχέδια της εταιρείας αλλά και τον τρόπο με τον οποίο εξελίχθηκε σε σημαντικό «εξαγωγέα ελληνικής γλώσσας» σε ολόκληρο τον κόσμο

Ο Χάρης Γκίνος, ιδρυτής και γενικός διευθυντής της ELIT Language Services, μιλά για την πορεία, τις υπηρεσίες, τη φιλοσοφία και τα σχέδια της εταιρείας αλλά και τον τρόπο με τον οποίο εξελίχθηκε σε σημαντικό «εξαγωγέα ελληνικής γλώσσας» σε ολόκληρο τον κόσμο.

Γράφει ο ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΤΣΟΥΚΑΛΑΣ

adb: Μπορείτε να μας «συστήσετε» την ELIT Language Services; Ποια είναι η πορεία της στην ελληνική αγορά, ποια τα μεγέθη της και ποιες ακριβώς υπηρεσίες προσφέρει;

Χ.Γ.: Η ELIT Language Services ιδρύθηκε το 2008, για να αποτελέσει εξ αρχής κέντρο αριστείας για τις γλωσσικές υπηρεσίες. Είναι εταιρεία με διεθνή δραστηριότητα, η οποία παρέχει γλωσσικές υπηρεσίες όπως διερμηνεία συνεδρίων, ειδικές μεταφράσεις, υποτιτλισμό, νοηματική διερμηνεία, επιμέλεια εταιρικών κειμένων, τεχνικό εξοπλισμό διερμηνείας και υπηρεσίες συμβούλου διερμηνέα.

Με σύνθημα «να ξεπερνάμε τις προσδοκίες των πελατών μας», η ELIT είναι σήμερα ο προτιμώμενος πάροχος των διεθνών οργανισμών στην Ελλάδα (Ευρωπαϊκή Επιτροπή, ΟΗΕ, ΔΝΤ, Παγκόσμια Τράπεζα, EASO, ICAO, European Space Agency, ΕΟΚΕ) των κυβερνήσεων όλων των τελευταίων ετών και των δυναμικών ελληνικών επιχειρήσεων στην Ελλάδα και το εξωτερικό.

adb: Αποτελείτε έναν από τους πλέον έμπειρους διερμηνείς συνεδρίων στην Ευρώπη. Τι σας οδήγησε κατ’ αρχήν σε αυτό το επάγγελμα και στη συνέχεια στην ίδρυση της ELIT;

Χ.Γ.: Η πρόκληση της αναμέτρησης κάθε μέρα με διαφορετικό θέμα, σε διαφορετική χώρα, με διαφορετικούς ανθρώπους. Η πρόκληση της ανάλυσης συλλογισμών και η σύνθεσή τους σε μια άλλη γλώσσα σε «πραγματικό χρόνο». Και τα ταξίδια βεβαίως!

Η ίδρυση της ELIT ήρθε αργότερα. Η πείρα της εργασίας σε πολυεθνικά περιβάλλοντα με βοήθησε να δω ότι στον κλάδο των γλωσσικών υπηρεσιών υπήρχε -και σε αρκετά μεγάλο βαθμό υπάρχει και σήμερα- έλλειψη επαγγελματικών υπηρεσιών υψηλού επιπέδου.

adb: Ποια στοιχεία θα λέγατε πως κάνουν την εταιρεία να ξεχωρίζει σε σχέση με άλλες ανταγωνιστικές εταιρείες;

Χ.Γ.: Δεν ξέρω πολλές επιχειρήσεις που αρνούνται να κάνουν υποχωρήσεις στην ποιότητα με το ίδιο πείσμα. Σκέφτομαι μερικές φορές ότι αν υπήρχε περισσότερο χιούμορ στη χώρα, θα ονομάζαμε την εταιρεία «Never happy»! Είμαστε μια μαχητική ομάδα, που απολαμβάνει να μαθαίνει καθημερινά. Απολαμβάνουμε την πρόκληση να υλοποιούμε σύνθετα έργα υπό πίεση χρόνου. Σε έναν κλάδο όπου σε μεγάλο βαθμό ισχύει το «είσαι ό,τι δηλώσεις», προλαβαίνουμε αστοχίες και προστατεύουμε το κύρος κυβερνήσεων, οργανισμών και επιχειρήσεων.

Σε πρακτικό επίπεδο, η ELIT προσφέρει κατά κοινή ομολογία έναν μοναδικό συνδυασμό πλεονεκτημάτων: αποκλειστικό μέλος του Calliope Interpreters, του παγκοσμίου Δικτύου Συμβούλων Διερμηνέων Συνεδρίων της AIIC, συνεργασία με διερμηνείς διαπιστευμένους στις υπηρεσίες διερμηνείας της Ε.Ε., πρόσβαση σε πραγματικό χρόνο στην ευρωπαϊκή και διεθνή αγορά και, φυσικά, πιστοποίηση κατά ISO 9001 και ISO 17100.

Η ELIT είναι ο μόνος Σύμβουλος Διερμηνέας της Διεθνούς  Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC) στην Ελλάδα. Εξάγουμε υπηρεσίες και είμαστε πολύ υπερήφανοι όταν π.χ. μια αμερικανική πολυεθνική στρέφεται στην ELIT για να αγοράσει υπηρεσίες στη Γερμανία.

Συμμετέχουμε, επίσης, στην εκπόνηση του διεθνούς προτύπου για τη διερμηνεία συνεδρίων στον Διεθνή Οργανισμό Τυποποίησης (ISO).

adb: Μπορείτε να μας αναφέρετε κάποια από τα πλέον απαιτητικά έργα που έχει αναλάβει η εταιρεία και έχει φέρει επιτυχώς εις πέρας;

Χ.Γ.: Η ELIT κλήθηκε να καλύψει τα σημαντικότερα έργα των τελευταίων ετών στην Ελλάδα, όπως η Ελληνική Προεδρία του Συμβουλίου της Ε.Ε. 2014, η επίσκεψη του Προέδρου Ομπάμα στην Αθήνα, η Διαβαλκανική Σύνοδος Αρχηγών ΓΕΕΘΑ, η Σύνοδος Κορυφής των 7 Μεσογειακών Χωρών της Ε.Ε., συνέδριο με 5.900 συνέδρους σε 19 γλώσσες, η συναυλία των U2. Μπορείτε να προσθέσετε σε αυτά τη σύμβαση με την Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Υποστήριξης για το  Άσυλο (EASO), το επετειακό παγκόσμιο συνέδριο της Amway πάνω στο μεγαλύτερο κρουαζιερόπλοιο του κόσμου και δεκάδες απαιτητικά συνέδρια της Ευρωπαϊκής Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής στη Νότια Ευρώπη την τελευταία δεκαετία.

Έχουμε επίσης την τιμή να είμαστε πάροχος υπηρεσιών μετάφρασης στο εξαιρετικά απαιτητικό Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής  Ένωσης.

adb: Έχουν αναδυθεί τα τελευταία χρόνια νέες ανάγκες όσον αφορά τη μετάφραση-διερμηνεία για τον επιχειρηματικό κόσμο; Πώς αντιμετωπίζετε αυτή την πρόκληση;

Χ.Γ.: Στο παγκόσμιο χωριό οι ανάγκες πολύγλωσσης επικοινωνίας πολλαπλασιάζονται, το μέγεθος του κλάδου παγκοσμίως ξεπερνά τα 40 δισ. δολάρια. Η μετάφραση είναι πλέον τομέας υψηλής τεχνολογίας, η τεχνητή νοημοσύνη υποστηρίζει τη μετάφραση πολύ μεγάλων σωμάτων κειμένων με μεγάλη ταχύτητα. Οι διερμηνείς συνεδρίων δεν έχουν πρακτικά επηρεαστεί, υπό την έννοια ότι η επεξεργασία συλλογισμών γίνεται και σήμερα από ανθρώπους με ειδική ικανότητα και εκπαίδευση. Εν τούτοις, και εδώ έχουμε μια πολύ ενδιαφέρουσα εξέλιξη, την εξ αποστάσεως διερμηνεία (remote ή distance interpreting), που καθιστά δυνατή την παροχή διερμηνείας σε περιπτώσεις που δεν είναι εφικτή η φυσική παρουσία διερμηνέων, προσφέρει ευελιξία στους οργανωτές συνεδρίων και μειώνει τις εκπομπές καυσαερίων λόγω των μετακινήσεων.

adb: Έχει επηρεαστεί ο χώρος της μετάφρασης/διερμηνείας στην Ελλάδα από τη γενικευμένη ύφεση των τελευταίων χρόνων; Τι ισχύει για την ELIT ειδικότερα;

Χ.Γ.: Ο κλάδος μας είναι καθρέφτης της εν γένει οικονομικής δραστηριότητας. Παρ’ όλα αυτά, η ELIT είναι αδιάλειπτα κερδοφόρος από την ίδρυσή της, αυξάνοντας παράλληλα συνεχώς τον κύκλο εργασιών της. Αυτό αποδεικνύει ότι πάντα υπάρχει ζήτηση για υψηλής ποιότητας υπηρεσίες. Η εξωστρέφειά μας συνέβαλε βεβαίως στην επίτευξη των θετικών αποτελεσμάτων. Σε κάθε περίπτωση, η «συνταγή» παραμένει η ίδια: να προσπαθούμε αδιάλειπτα να ξεπερνάμε τις προσδοκίες των πελατών μας.

adb: Υπάρχουν σχέδια περαιτέρω ανάπτυξης των δραστηριοτήτων και των υπηρεσιών που προσφέρει η ELIT στο άμεσο μέλλον;

 

Χ.Γ.: Επεκτεινόμαστε στο εξωτερικό, επενδύουμε συνεχώς σε ανθρώπους και λογισμικό, για να βελτιώσουμε τη διαχείριση έργου. Τον Μάρτιο του 2019, εγκαινιάσαμε το πρώτο στούντιο εξ αποστάσεως διερμηνείας (Remote ή Distance Interpreting) στο κέντρο της Αθήνας. Είναι το πρώτο στην Ελλάδα και το δεύτερο μόλις στην Ευρώπη. Αξιοποιήσαμε διαδικτυακή πλατφόρμα συνεργαζόμενης εταιρείας των ΗΠΑ, η οποία καθιστά δυνατή την παροχή διερμηνείας σε συνέδρια και συναντήσεις όπου δεν είναι εφικτή η φυσική παρουσία διερμηνέων. Προσφέρουμε έτσι μεγαλύτερη ευελιξία στους οργανωτές συνεδρίων, επιτρέπουμε σε περισσότερους  Έλληνες να χρησιμοποιούν τη μητρική τους γλώσσα στα διεθνή φόρα και συμβάλλουμε, στο μέτρο που μας αναλογεί, στη μείωση των μετακινήσεων και των εκπομπών καυσαερίων. Η ELIT Language Services γίνεται έτσι ένας σημαντικός «εξαγωγέας ελληνικής γλώσσας» σε ολόκληρο τον κόσμο

ΔΗΜΟΦΙΛΗ ΑΡΘΡΑ